Bonjour à tous, chers amis de la blogosphère et passionnés d’animation ! Qui parmi vous n’a jamais fredonné le générique entraînant de Robocar Poli ? Moi, je dois avouer que cette série coréenne a une place toute particulière dans mon cœur et celui de ma nièce, surtout quand on voit les leçons de vie qu’elle transmet avec tant de douceur et d’efficacité.
On se laisse tous emporter par les aventures de Poli, Roy, Ambre et Héli, n’est-ce pas ? Mais avez-vous déjà pris le temps de vous demander qui se cache derrière ces voix si familières et attachantes qui donnent vie à nos héros préférés en français ?
C’est une question que je me pose souvent, car derrière chaque personnage animé que l’on adore, il y a un travail colossal, une véritable magie vocale orchestrée par des artistes talentueux.
C’est fascinant de voir comment ces professionnels du doublage parviennent à transmettre tant d’émotions, à rendre chaque réplique crédible et chaque personnage unique, même quand on ne les voit pas à l’écran.
C’est une dimension souvent sous-estimée de la production audiovisuelle, et pourtant si cruciale pour l’immersion, surtout pour nos jeunes spectateurs.
En tant que fervente admiratrice de ces coulisses, j’ai eu envie de lever le voile sur ces talents méconnus. Venez, découvrons ensemble les visages et les voix de ces artistes qui animent le monde de Robocar Poli !
Les bâtisseurs sonores de Vroom Ville : Une alchimie vocale

Imaginez un instant le silence assourdissant si nos petits héros de Vroom Ville n’avaient pas ces voix si distinctes, si pleines de caractère ! Franchement, pour moi, c’est impensable.
Le doublage, ce n’est pas juste traduire des mots ; c’est insuffler une âme, une personnalité, une culture à des personnages qui prennent vie sous nos yeux.
Les comédiens de doublage sont de véritables magiciens, capables de se glisser dans la peau d’une voiture de police courageuse, d’un camion de pompiers au grand cœur ou d’une ambulance pleine de sagesse.
J’ai toujours été fascinée par cette capacité à capter l’essence d’un personnage et à la retranscrire avec une telle justesse émotionnelle, même quand la synchronisation labiale et le rythme original sont des contraintes énormes.
Je me souviens d’avoir vu des reportages sur les coulisses du doublage, et j’ai été bluffée par la rapidité avec laquelle ils passent d’une émotion à l’autre, tout en gardant une cohérence vocale.
C’est un travail qui demande une précision chirurgicale et une sensibilité artistique hors du commun. Quand j’entends mes neveux et nièces rire ou s’émouvoir devant Robocar Poli, je me dis que c’est en grande partie grâce à ces artistes de l’ombre.
L’âme derrière les mots : Donner vie à l’animation
On pourrait croire que doubler un dessin animé est plus facile qu’un film en prises de vues réelles, mais détrompez-vous ! Chaque inflexion, chaque soupir, chaque cri doit être parfaitement calé avec l’image, et surtout, il faut transmettre la même émotion que le personnage original, tout en le faisant sien.
C’est une danse délicate entre imitation et création. En tant qu’adulte, je suis toujours impressionnée par la manière dont une voix peut changer notre perception d’un personnage.
Pensez à Poli : sa voix française lui confère cette assurance et cette bienveillance qui le rendent si attachant pour les enfants. C’est un équilibre parfait que seuls des professionnels aguerris peuvent atteindre.
La mélodie des émotions : L’art de l’interprétation vocale
Ce que j’apprécie particulièrement, c’est cette touche française qu’ils apportent. On le sent dans les intonations, les blagues, parfois même des petites expressions qui sont si typiques de notre culture.
C’est une localisation réussie, qui ne se contente pas d’une traduction littérale. Les comédiens apportent une part d’eux-mêmes, leur propre bagage culturel et émotionnel, qui enrichit le personnage et le rend encore plus proche de notre public.
J’ai le sentiment qu’ils s’approprient vraiment le rôle, comme un acteur de théâtre qui se mettrait dans la peau de son personnage, mais avec la seule puissance de sa voix.
Les piliers vocaux de l’équipe de secours
Alors, qui sont ces talents qui font vibrer nos écrans ? Je vous ai préparé un petit tour d’horizon des voix emblématiques qui se cachent derrière Poli et ses amis.
Quand j’ai découvert certains de ces noms, j’ai eu des “Ah oui, c’est lui !” ou “C’est elle !” en tête, car ce sont des artistes que l’on entend très souvent, sans toujours mettre un visage sur leur voix.
Leurs timbres sont devenus si familiers qu’ils font partie de notre paysage audiovisuel. C’est comme découvrir l’envers du décor d’un spectacle que l’on adore ; ça rend l’expérience encore plus riche et plus belle.
Je trouve ça génial de reconnaître leur travail, de saluer leur professionnalisme qui, sans être sous les feux des projecteurs, est absolument essentiel à la réussite d’une série comme Robocar Poli.
Donald Reignoux : L’assurance et la bienveillance de Poli
Parlons un peu de Donald Reignoux, la voix de Poli. Franchement, quand on l’entend, on ressent tout de suite cette assurance et cette gentillesse qui caractérisent le chef de l’équipe de secours.
C’est une voix qui inspire confiance, parfaite pour un leader comme Poli. Et ce n’est pas tout ! Donald est une figure du doublage français.
Savez-vous qu’il est aussi la voix de Spider-Man dans de nombreux jeux vidéo et films d’animation ? Ou encore celle de Kristoff dans “La Reine des Neiges” ?
Et, pour les plus anciens, Titeuf, c’était aussi lui ! C’est assez incroyable de penser qu’une seule personne puisse incarner autant de personnages cultes avec des registres si différents.
Pour ma part, quand j’entends sa voix, j’ai cette sensation de retrouver un vieil ami, peu importe le personnage qu’il interprète. C’est ça, la magie des grands comédiens de doublage.
Christophe Lemoine : Le cœur solide de Roy et la facétie de Micky
Et Christophe Lemoine, quelle personnalité vocale ! C’est lui qui prête sa voix à Roy, notre camion de pompiers si fort et loyal, mais aussi à Micky. Quand on écoute Roy, on perçoit cette force tranquille et cette détermination qui le rendent si efficace dans les situations d’urgence.
Christophe Lemoine est un acteur incroyable, connu pour des rôles très diversifiés. Par exemple, il est la voix d’Eric Cartman dans “South Park”, un rôle totalement à l’opposé de Roy, ce qui montre l’étendue de son talent !
Pour les cinéphiles, c’est aussi lui qui a doublé Samwise Gamgee dans “Le Seigneur des Anneaux”, et pour les fans de dessins animés de mon enfance, il était Max dans “Dingo et Max” ou Sid dans “Toy Story”.
C’est fou de penser qu’un seul homme a pu marquer autant de générations avec des personnages si variés. Sa voix a cette capacité unique à être à la fois reconnaissable et complètement caméléon, s’adaptant à chaque rôle avec une aisance déconcertante.
C’est un véritable pilier de notre doublage.
Adeline Chetail : L’intelligence d’Ambre et la douceur d’Annie
Adeline Chetail, c’est la douceur et l’intelligence incarnées par Ambre, notre ambulance pleine de ressources, et aussi la voix d’Annie. Elle apporte une sensibilité et une bienveillance qui rendent Ambre si réconfortante.
Son timbre est apaisant, parfaitement adapté à un personnage qui prend soin des autres. Adeline a un parcours impressionnant et incarne des héroïnes iconiques.
Elle est notamment la voix française de la Princesse Zelda dans les jeux vidéo “The Legend of Zelda: Breath of the Wild” et “Tears of the Kingdom”, mais aussi d’Ellie dans “The Last of Us”, et de Jinx dans la série d’animation “Arcane”.
Pour les fans de comédies musicales, elle a également doublé Gabriella Montez, interprétée par Vanessa Hudgens, dans “High School Musical”. C’est une comédienne qui, par sa voix, donne une profondeur et une complexité incroyables à ses personnages, qu’ils soient de jeunes héroïnes ou des figures plus matures.
Elle est un exemple parfait de la puissance émotionnelle que peut véhiculer le doublage.
Catherine Desplaces : L’agilité d’Héli et la force de caractère
Catherine Desplaces prête sa voix à Héli, notre hélicoptère rapide et agile. Elle lui donne cette énergie pétillante et cette vivacité qui caractérisent si bien le personnage.
Sa voix a une légèreté et une clarté qui sont parfaites pour Héli, le plus petit et le plus vif de l’équipe de secours. Son travail ne se limite absolument pas à Vroom Ville, bien au contraire !
Les fans de séries espagnoles la reconnaîtront comme la voix de Lola dans “Un, Dos, Tres”. Elle a aussi doublé Denise dans “The Walking Dead” et Holly Marten dans la série “Eureka”, sans oublier Vi dans “Buffy contre les vampires”.
Personnellement, j’ai toujours été frappée par sa capacité à passer de rôles doux et enjoués à des personnages plus complexes et dramatiques. Elle a une palette vocale étendue, capable de s’adapter à des univers très différents, toujours avec une grande justesse.
C’est une vraie professionnelle qui donne vie à des personnages mémorables.
Fily Keita : La polyvalence derrière Julie et d’autres
Enfin, Fily Keita est la voix de Julie, la réceptionniste du centre de secours, si attentive et organisée. Mais sa présence vocale s’étend à de nombreux autres personnages secondaires de la série comme Mini, Sophie, Mary ou Bulldi.
Elle incarne cette polyvalence et cette capacité à donner une identité même aux rôles plus discrets, qui sont pourtant essentiels à l’ambiance de la série.
Son talent ne s’arrête pas là, car Fily Keita est également très active dans le doublage d’autres productions phares. Elle est par exemple la voix de Clover dans la célèbre série “Totally Spies!”, de Bumblebee dans “Young Justice” et “Teen Titans Go!”, ou encore de Kimi et Susie dans “Les Razmoket”.
Plus récemment, elle a doublé Taylor Harding dans la série “Why Women Kill”. J’admire la manière dont elle donne à chaque personnage une singularité, une texture vocale qui le rend unique et mémorable, qu’il soit un personnage principal ou un rôle de soutien.
Son travail est un témoignage parfait de la richesse et de la diversité du métier de comédien de doublage.
Derrière le rideau : Les coulisses du métier de doubleur
Je ne sais pas vous, mais moi, j’ai toujours été fascinée par ce qui se passe “derrière le rideau”, dans les studios de doublage. Ce n’est pas un métier facile, loin de là !
J’ai eu l’occasion de regarder quelques documentaires et interviews, et j’ai été frappée par l’exigence et la passion qui animent ces artistes. Il ne suffit pas d’avoir une “belle voix” ; il faut être un acteur à part entière, capable de jouer avec sa voix, de transmettre des émotions, de faire rire ou pleurer, et ce, souvent en quelques prises et avec des contraintes techniques importantes.
Le timing est crucial, la justesse de l’émotion essentielle, et la capacité à se fondre dans le personnage original, tout en y apportant sa propre patte, relève de l’art.
C’est un équilibre délicat que ces professionnels maîtrisent à la perfection.
L’entraînement vocal et la préparation des rôles
Ces comédiens s’entraînent constamment, ils prennent soin de leur voix, qui est leur principal outil de travail. Ils doivent être prêts à passer d’un registre à l’autre, d’un personnage à l’autre, parfois dans la même journée.
La préparation d’un rôle de doublage, même pour un dessin animé, est un processus minutieux. Ils étudient le personnage original, son comportement, ses expressions, pour que la voix française colle au mieux à l’image et à l’intention des créateurs.
C’est un véritable travail d’interprétation, qui demande une grande capacité d’adaptation et une compréhension profonde de la psychologie des personnages.
C’est un aspect du métier souvent ignoré, mais c’est là que réside une grande partie de leur expertise et de leur autorité dans le domaine.
Les défis techniques et artistiques du studio
Le studio, c’est un peu leur scène. Mais une scène où chaque geste, chaque respiration est enregistrée et doit être parfaite. Les comédiens travaillent souvent seuls, ou en petits groupes, face à un écran et à un micro.
Ils doivent synchroniser leur voix avec les mouvements des lèvres des personnages, respecter le rythme des dialogues originaux, tout en y intégrant le jeu d’acteur et les émotions.
C’est une performance technique et artistique incroyable. La direction artistique joue aussi un rôle clé, guidant les comédiens pour que le résultat final soit homogène et de haute qualité.
C’est un travail d’équipe où chacun apporte sa pierre à l’édifice pour créer la magie que l’on perçoit.
L’impact culturel du doublage français : Bien plus qu’une voix

Le doublage, particulièrement en France, a une histoire riche et une influence considérable sur notre culture. J’ai grandi avec des voix françaises qui sont devenues indissociables des personnages que j’adorais.
C’est une spécificité française de proposer des versions doublées de très haute qualité, ce qui permet à des œuvres étrangères de s’intégrer pleinement dans notre paysage audiovisuel.
Robocar Poli en est un excellent exemple : grâce à ces voix talentueuses, la série coréenne a su conquérir le cœur des jeunes Français, et leurs parents aussi, il faut bien l’avouer !
C’est cette accessibilité qui crée un lien affectif fort avec les personnages.
Une passerelle entre les cultures
Quand je pense aux séries et films étrangers que j’ai pu apprécier, beaucoup d’entre eux ont été découverts grâce à leur doublage français. Cela ouvre une porte vers d’autres cultures, d’autres histoires, sans la barrière de la langue.
Pour les enfants, c’est encore plus important : cela leur permet de se plonger entièrement dans l’histoire, sans être distraits par la lecture des sous-titres ou la difficulté de comprendre une autre langue.
C’est une véritable passerelle, un pont qui relie les mondes et les imaginaires, permettant aux messages éducatifs et aux aventures de Robocar Poli de résonner auprès d’un public francophone.
L’importance de la qualité pour l’immersion
La qualité du doublage est primordiale pour l’immersion. Un mauvais doublage peut gâcher l’expérience, alors qu’un doublage excellent nous fait oublier qu’il s’agit d’une version traduite.
Nos comédiens français sont réputés pour leur talent et leur professionnalisme, et ils contribuent grandement à la richesse de notre patrimoine audiovisuel.
C’est un gage de confiance que d’entendre des voix que l’on connaît, qui ont déjà fait leurs preuves sur d’autres personnages que l’on aime. Cela renforce notre lien avec la série et nous assure que le message est transmis avec la même intensité que dans la version originale.
Ces voix que l’on adore, au-delà de Vroom Ville
Ce qui est vraiment fascinant avec les comédiens de doublage, c’est qu’ils sont souvent les voix de multiples personnages que l’on aime, parfois sans même s’en rendre compte !
J’ai toujours trouvé ça génial de faire le lien entre une voix que j’entends dans une série pour enfants et un personnage de film ou de jeu vidéo pour adultes.
Ça montre l’incroyable versatilité de ces artistes. Ils ne sont pas cantonnés à un seul type de rôle ou à un seul genre. Leur capacité à transformer leur voix et à s’adapter à des univers complètement différents est une preuve de leur immense talent et de leur expertise.
Les autres vies vocales de nos héros de l’ombre
Comme je le disais plus haut, Donald Reignoux est aussi la voix de Spider-Man et de Kristoff dans “La Reine des Neiges”. Christophe Lemoine est la voix d’Eric Cartman dans “South Park” et de Samwise Gamgee dans “Le Seigneur des Anneaux”.
Adeline Chetail, quant à elle, est la Princesse Zelda et Ellie dans “The Last of Us”. Catherine Desplaces est la voix de Lola dans “Un, Dos, Tres” et de Denise dans “The Walking Dead”.
Et Fily Keita est la voix de Clover dans “Totally Spies!”. C’est un petit aperçu, mais cela montre à quel point ces artistes enrichissent notre quotidien audiovisuel de manière discrète mais puissante.
Une richesse de talents au service de l’imaginaire
Je crois qu’il est important de saluer ces talents, de reconnaître leur contribution. Ils ne sont pas toujours sous les projecteurs, mais sans eux, une grande partie de la magie de l’animation et des films étrangers n’opérerait pas.
Leurs carrières sont souvent longues et remplies de rôles variés, témoignant d’une passion inébranlable pour leur art. C’est une véritable chance d’avoir une industrie du doublage aussi riche et compétente en France.
Je me dis que chaque fois que j’entends une de ces voix, je devrais prendre un instant pour apprécier le travail qu’il y a derrière, l’émotion transmise, la vie insufflée.
Ces voix qui nous parlent : Reconnaissance et avenir du doublage
Après avoir exploré les visages et les carrières de ces artistes incroyables, je me dis qu’il est essentiel de leur accorder toute l’attention qu’ils méritent.
Le doublage est un art à part entière, un métier exigeant qui nécessite une expertise vocale et une capacité d’interprétation hors pair. Ce n’est pas juste une question de “parler dans un micro”, c’est une performance actorale qui enrichit considérablement l’œuvre originale et la rend accessible à un public plus large.
En tant qu’influenceuse, j’ai à cœur de mettre en lumière ces professions de l’ombre qui contribuent tant à notre plaisir quotidien. La reconnaissance de leur travail est, à mon sens, fondamentale pour l’avenir de cette profession.
Mettre en lumière les artistes de la voix
Combien de fois avons-nous tous apprécié un personnage sans savoir qui se cachait derrière sa voix ? Je sais que personnellement, il m’a fallu du temps pour m’y intéresser vraiment, mais depuis, ma perception du cinéma et des séries a changé.
Connaître le nom des comédiens de doublage, c’est comme ajouter une nouvelle dimension à l’œuvre. C’est reconnaître l’individu derrière la performance, et c’est aussi une manière de soutenir un art qui est parfois sous-estimé.
J’encourage tout le monde à faire cette petite recherche, à écouter des interviews de ces artistes, vous verrez, c’est passionnant !
L’évolution du doublage à l’ère numérique
Avec l’avènement des nouvelles technologies et de l’intelligence artificielle, le monde du doublage est en pleine mutation. Les comédiens de doublage sont de plus en plus amenés à défendre leur profession et la spécificité de leur art face aux défis de l’IA.
Mais je reste convaincue que la touche humaine, l’émotion vraie, l’interprétation nuancée d’un artiste ne pourra jamais être entièrement remplacée par une machine.
L’expérience, la passion, la subtilité d’un comédien comme ceux de Robocar Poli, c’est ce qui fait toute la différence et crée un lien authentique avec le public.
L’avenir du doublage, je le crois, passera par une reconnaissance encore plus forte de ces talents humains irremplaçables.
| Personnage Robocar Poli | Voix Française | Autres Rôles Notables (Exemple) |
|---|---|---|
| Poli | Donald Reignoux | Spider-Man, Kristoff (La Reine des Neiges), Titeuf |
| Roy / Micky | Christophe Lemoine | Eric Cartman (South Park), Samwise Gamgee (Le Seigneur des Anneaux) |
| Ambre / Annie | Adeline Chetail | Princesse Zelda (The Legend of Zelda), Ellie (The Last of Us), Jinx (Arcane) |
| Héli | Catherine Desplaces | Lola (Un, Dos, Tres), Denise (The Walking Dead) |
| Julie | Fily Keita | Clover (Totally Spies!), Bumblebee (Young Justice), Kimi (Les Razmoket) |
Pour conclure
Voilà, chers amis, notre voyage au cœur des voix de Robocar Poli touche à sa fin ! J’espère que cette exploration des talents cachés derrière nos petits héros vous a autant passionnés que moi. C’est toujours un plaisir immense de lever le voile sur ces artistes de l’ombre qui, par leur dévouement et leur incroyable talent, donnent vie à nos personnages préférés et enrichissent notre quotidien. Sans eux, l’aventure ne serait tout simplement pas la même, et c’est une pensée qui me remplit de gratitude. Leurs voix sont devenues une partie de notre famille, n’est-ce pas ?
Informations utiles à connaître
1. Pour vos enfants, privilégiez toujours des dessins animés doublés avec soin, car cela leur permet de mieux se concentrer sur l’histoire et les leçons véhiculées, sans être distraits par la lecture ou une langue inconnue.
2. Si vous souhaitez en savoir plus sur un comédien de doublage, n’hésitez pas à consulter des sites spécialisés comme “RS Doublage” ou “Planète Jeunesse” qui regorgent d’informations fascinantes sur leurs carrières.
3. Pour les plus curieux, regarder un même épisode en version originale puis en version française peut être une excellente façon d’apprécier la qualité du travail d’adaptation et d’interprétation des artistes.
4. Encouragez la curiosité de vos enfants en discutant avec eux des personnages qu’ils aiment et en explorant ensemble qui sont les voix derrière leurs héros. C’est une belle façon de leur montrer les coulisses de la création !
5. De nombreux studios français proposent des stages ou ateliers de doublage pour les adultes et même les adolescents, si l’envie vous prend de tenter l’expérience et de découvrir ce métier si particulier de l’intérieur.
L’essentiel à retenir
Ce que j’aimerais que vous reteniez de cet article, c’est l’importance capitale du travail des comédiens de doublage. Ce ne sont pas de simples traducteurs, mais de véritables acteurs qui apportent une âme, des émotions et une culture à des personnages, transformant une œuvre étrangère en un contenu familier et attachant pour notre public francophone. Leur expertise, leur talent et leur passion sont les piliers invisibles qui soutiennent une grande partie de la magie que nous consommons sur nos écrans, des dessins animés pour enfants aux superproductions hollywoodiennes. Chaque inflexion de voix, chaque rire, chaque soupir est le fruit d’un travail minutieux et d’une interprétation artistique profonde, rendant l’expérience d’écoute non seulement agréable, mais aussi profondément immersive et mémorable. Valoriser ces artistes, c’est reconnaître une part essentielle de notre culture audiovisuelle et garantir que la qualité reste au rendez-vous pour les générations futures.
Questions Fréquemment Posées (FAQ) 📖
Q: ui parmi vous n’a jamais fredonné le générique entraînant de
R: obocar Poli ? Moi, je dois avouer que cette série coréenne a une place toute particulière dans mon cœur et celui de ma nièce, surtout quand on voit les leçons de vie qu’elle transmet avec tant de douceur et d’efficacité.
On se laisse tous emporter par les aventures de Poli, Roy, Ambre et Héli, n’est-ce pas ? Mais avez-vous déjà pris le temps de vous demander qui se cache derrière ces voix si familières et attachantes qui donnent vie à nos héros préférés en français ?
C’est une question que je me pose souvent, car derrière chaque personnage animé que l’on adore, il y a un travail colossal, une véritable magie vocale orchestrée par des artistes talentueux.
C’est fascinant de voir comment ces professionnels du doublage parviennent à transmettre tant d’émotions, à rendre chaque réplique crédible et chaque personnage unique, même quand on ne les voit pas à l’écran.
C’est une dimension souvent sous-estimée de la production audiovisuelle, et pourtant si cruciale pour l’immersion, surtout pour nos jeunes spectateurs.
En tant que fervente admiratrice de ces coulisses, j’ai eu envie de lever le voile sur ces talents méconnus. Venez, découvrons ensemble les visages et les voix de ces artistes qui animent le monde de Robocar Poli !
Q1: Qui sont les voix françaises emblématiques de l’équipe de secours de Vroom Ville que l’on entend dans Robocar Poli ? A1: Ah, quelle excellente question !
Quand on pense à Robocar Poli, on pense tout de suite à cette équipe formidable qui aide les habitants de Vroom Ville. J’ai été tellement curieuse de savoir qui se cachait derrière ces voix que je les ai un peu “espionnées” (façon de parler, bien sûr !).
Et laissez-moi vous dire que ce sont de vrais monuments du doublage français ! Par exemple, le courageux Poli, la voiture de police chef d’équipe, est doublé par l’incroyable Donald Reignoux.
Sa voix, je l’ai tellement entendue ailleurs que c’est un plaisir de la retrouver ici ! Il donne à Poli cette détermination si rassurante. Pour Roy, le camion de pompiers super costaud, et Micky, c’est Christophe Lemoine qui prête sa voix.
Je trouve qu’il apporte une touche de force et de gentillesse parfaite pour Roy. Et la douce et intelligente Ambre, l’ambulance, est interprétée par Adeline Chetail, qui double aussi Annie.
Sa voix est si douce, on a l’impression qu’elle nous réconforte rien qu’en l’entendant ! Enfin, l’espiègle hélicoptère Héli est doublé par Catherine Desplaces.
Elle lui donne vraiment ce côté vif et un peu casse-cou qu’on adore. C’est fou comme ces acteurs arrivent à incarner parfaitement des véhicules animés, n’est-ce pas ?
Chaque fois que je regarde un épisode avec ma nièce, je ne peux m’empêcher d’admirer leur travail. Q2: Les acteurs qui doublent Robocar Poli en français ont-ils déjà travaillé sur d’autres dessins animés ou films connus ?
A2: Absolument ! Et c’est là que ça devient encore plus fascinant, du moins pour moi qui suis une grande fan de doublage ! Ces voix que nous aimons tant dans Robocar Poli ne sont pas des novices, loin de là.
Donald Reignoux, la voix de Poli, est une véritable star du doublage. Je suis sûre que vous l’avez déjà entendu sans le savoir ! C’est lui qui double souvent des acteurs comme Jesse Eisenberg, Paul Dano ou Andrew Garfield dans les films.
Et côté animation, il a prêté sa voix à Titeuf, ou encore à Kristoff dans “La Reine des neiges” ! On le retrouve aussi dans des jeux vidéo, comme Spider-Man !
Quand j’ai découvert ça, j’ai réalisé à quel point notre Poli est entre de bonnes mains. Christophe Lemoine, la voix de Roy, est tout aussi impressionnant.
Il est notamment connu pour être la voix d’Eric Cartman et Butters Stotch dans “South Park”, ce qui est un contraste amusant avec Roy ! Il a aussi doublé Josh Gad et Sean Astin.
C’est vraiment une sacrée palette d’émotions qu’ils arrivent à transmettre, de l’humour le plus déjanté à la bienveillance de nos Robocars. C’est ce qui rend leur travail si riche et c’est pour ça que j’ai toujours un petit frisson quand je les reconnais dans d’autres productions.
Q3: Comment les acteurs de doublage arrivent-ils à rendre les personnages de Robocar Poli si vivants et attachants, même s’ils sont des véhicules ? A3: C’est la magie du doublage, et c’est quelque chose qui me passionne énormément !
Personnellement, je pense que c’est une combinaison de talent brut, d’une direction artistique attentive, et d’une vraie compréhension de ce que représente chaque personnage pour les enfants.
Les acteurs que j’ai mentionnés, comme Donald Reignoux ou Adeline Chetail, ne se contentent pas de lire un texte. Ils deviennent Poli, Ambre, ou Roy. Ils mettent leur propre expérience et leur sensibilité dans chaque réplique.
Ils doivent imaginer comment un véhicule de police, une ambulance ou un hélicoptère “ressentirait” une émotion. C’est un exercice d’empathie incroyable !
Par exemple, quand Ambre est préoccupée par la sécurité, on entend vraiment cette tendresse et cette intelligence dans la voix d’Adeline Chetail. Et quand Poli est déterminé à résoudre un problème, le ton de Donald Reignoux est ferme mais toujours rassurant.
La direction artistique, souvent menée par des personnes comme Réjane Schauffelberger pour les premières saisons, joue aussi un rôle crucial en guidant les acteurs pour qu’ils trouvent le ton juste.
C’est un travail d’équipe où chaque nuance compte. Et puis, il y a cette “chaleur humaine” qu’ils insufflent à des personnages non-humains, ce qui est essentiel pour que nos petits bouts de chou puissent s’identifier et s’attacher à ces héros mécaniques.
On oublie vite qu’ils sont des voitures, on voit juste des amis qui s’entraident !





